Привет, Гость
Последние раздачи
Быстрый поиск по категориям
Выберите:
Вернутся к началу
Поиск
Категория: FAQ Раздел
Просмотров : 703,
Комментариев : 1,
Важная : Нет,
Заблокирована : Нет
Rusizh
Учредители (БОСС ТоррНАДО)
Рейтинг : 20,723.68, Раздал : 101.29 TB, Скачал : 5.01 GB
Аудио/звуковые дорожки, кроме того, что имеют разные форматы, имеют еще и различные варианты озвучки. Некоторые из них выполняются профессиональными
студиями по заказу компаний, занимающихся прокатом фильмов, или телеканалов, транслирующих фильмы, некоторые - любителями. Понятно, что первые из
вышеперечисленных могут значительно лучше озвучить фильм и передать максимально возможно темперамент персонажа, голосовой возраст и т.д. Поэтому такое
озвучивание пользуется значительно большей популярностью среди желающих посмотреть фильм. С другой же стороны, есть любители авторского перевода и
озвучки.
Существуют следующие варианты:
Dub (Dubbing) - фильм полностью дублирован, т.е. осуществляется полная замена иностранной речи актеров на другой язык с
целью последующей трансляции этого произведения в странах.
Особенности:
- При подборе актеров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст
- При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы речь максимально совпадала с артикуляцией и мимикой актеров на
экране
- Каждого актера должен озвучивать другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублер, иногда этот
факт могут опознать только специалисты)
- Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актер стоит в ванной комнате,
голос дублера также должен звучать с небольшим эхом
- За иностранными знаменитостями часто закрепляются известные отечественные актеры
MVO (Multi VoiceOver) - в фильме имеет место многоголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная
оригинальная (например, английская) озвучка. Как правило, такой вариант озвучки фильмов используют телекомпании для трансляции фильмов, например, ОРТ,
НТН, 1+1, Интер, ICTV. Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов).
DVO (Dual VoiceOver) - частный случай предыдущего варианта (MVO) при котором закадровый перевод исполняется только двумя
актерами (обычно 1 мужчина + 1 женщина). Как правило, такой вариант озвучки фильмов используют телекомпании для трансляции фильмов, например, ОРТ,
НТН, 1+1, Интер, ICTV. Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов).
VO (VoiceOver) - одноголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная оригинальная озвучка. Разделяют
профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастом).
AVO (Author VoiceOver) - авторский закадровый перевод, в отличие от предыдущего варианта обозначения акцентируется, что
текст начитывает сам автор перевода
31 Октябрь 2017 в 23:16:34
Количество страниц: 1 | На страницу (строк): 25 | Всего данных: 1
Кто просматривает форум Кто просматривает форум
Поделись ссылкой с друзьями